Poems about Flight and Flying
These are poems about flight, poems about flying, poems about flights of fancy, and poems about things that fly like planes, jets, kites, leaves, butterflies, birds and bees...
Flight
by Michael R. Burch
It is the nature of loveliness to vanish
as butterfly wings, batting against nothingness
seek transcendence...
Originally published by Hibiscus (India)
Learning to Fly
by Michael R. Burch
We are learning to fly
every day...
learning to fly—
away, away...
POETIC FABLES
These are poems I call my Fables...
Will There Be Starlight
by Michael R. Burch
for Beth
Will there be starlight
tonight
while she gathers
damask
and lilac
and sweet-scented heathers?
And will she find flowers,
or will she find thorns
guarding the petals
of roses unborn?
Will there be moonlight
tonight
while she gathers
seashells
and mussels
and albatross feathers?
Pablo Neruda translations
PABLO NERUDA TRANSLATIONS
You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation by Michael R. Burch
While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bertolt Brecht Translations
Bertolt Brecht Translations
These are my modern English translations of poems written in German by Bertolt Brecht. After the poems I have translations of epigrams and quotations by Bertolt Brecht.
The Burning of the Books
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.
Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged: he'd been excluded!
Voltaire Translations
This is my modern English translation of a French poem by Voltaire, one of my all-time favorite writers. The poem is followed by two translations of epigrams by Voltaire.
Les Vous et Les Tu (“You, then and now”)
by Voltaire
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Peace Prayer
Peace Prayer
by Michael R. Burch
Be calm.
Be still.
Be silent, content.
Be one with the buffalo cropping the grass to a safer height.
Seek the composure of the great depths, barely moved by exterior storms.
Lift your face to the dawning light; feel how it warms.
And be calm.
Be still.
Be silent, content.
Published by Hibiscus (India), Ethos Literary Journal, The Peacemaker, Lullabies Behind My Eyelids, The Episcopal Church of St. Matthew (San Mateo, CA) and Mad Hatter
Vera Pavlova translations
Vera Pavlova English Poetry Translations
The Best Sports Poems by Michael R. Burch
These are the best sports poems by Michael R. Burch ...
The Locker
by Michael R. Burch
All the dull hollow clamor has died
and what was contained,
removed,
reproved
adulation or sentiment,
left with the pungent darkness
as remembered as the sudden light.
Originally published by The Raintown Review
Ali’s Song
by Michael R. Burch
Erin
This is a poem inspired by an Irish cousin of mine who was a bit of a "wild child" in her youth.
Erin
by Michael R. Burch
All that’s left of Ireland is her hair—
bright carrot—and her milkmaid-pallid skin,
her brilliant air of cavalier despair,
her train of children—some conceived in sin,
the others to avoid it. For nowhere
is evidence of thought. Devout, pale, thin,
gay, nonchalant, all radiance. So fair!
Chixiao (“The Owl”) translation from the ancient Chinese by Duke Zhou
Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.
Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.
With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!