Charles d'Orleans translations
Charles d'Orleans
Modern English poetry translations by Michael R. Burch
Charles d'Orleans bio and timeline/chronology
Was Charles d'Orleans the world's greatest love poet? I believe he is certainly a candidate. His bio appears after his poems.
Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”)
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Enheduanna Translations
Enheduanna, the daughter of the famous King Sargon the Great of Akkad, is the first ancient writer whose name remains known today. Her bio appears after her poems, and it is a fascinating bio...
Temple Hymn 15
to the Gishbanda Temple of Ningishzida
by Enheduanna (circa 2285-2250 BCE)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Most ancient and terrible shrine,
set deep in the mountain
like a mother's womb ...
Dark shrine,
like a mother's wounded breast,
blood-red and terrifying ...
Immortal Sappho: Translations
These are my modern English translations of ancient Greek poems by the immortal Sappho of Lesbos…
With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
—Sappho, fragment 35, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
—Sappho, fragment 90, loose translation by Michael R. Burch
What cannot be swept ——— aside
must be wept.
—Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
SOPHOCLES TRANSLATIONS
These are my modern English translations of ancient Greek poems and epigrams by Sophocles, including antinatalist poems and epigrams.
It’s a hundred times better not be born;
but if we cannot avoid the light,
the path of least harm is swiftly to return
to death’s eternal night!
Sophocles (circa 497-406 BC), Oedipus at Colonus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Not to have been born is best,
and blessed
beyond the ability of words to express.
—Sophocles, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
ITALIAN POETRY TRANSLATIONS
ITALIAN POETRY TRANSLATIONS
These are my modern English translations of the Roman, Latin and Italian poets Anonymous, Marcus Aurelius, Catullus, Guido Cavalcanti, Cicero, Dante Alighieri, Veronica Franco, Guido Guinizelli, Hadrian, Primo Levi, Martial, Michelangelo, Seneca, Seneca the Younger and Leonardo da Vinci. I also have translations of Latin poems by the English poets Aldhelm, Thomas Campion and Saint Godric of Finchale.
TRANSLATIONS OF SCOTTISH POETS
TRANSLATIONS OF SCOTTISH POETS
These are my modern English translations of poems by the Scottish poets William Dunbar, Robert Burns, William Soutar and Hugh MacDiarmid.
Ballad
by William Soutar
translation/modernization by Michael R. Burch
O, surely you have seen my love
Down where the waters wind:
He walks like one who fears no man
And yet his eyes are kind!
O, surely you have seen my love
At the turning of the tide:
For then he gathers in his nets
Down by the waterside!
Bertolt Brecht Translations
Bertolt Brecht Translations
These are my modern English translations of poems written in German by Bertolt Brecht. After the poems I have translations of epigrams and quotations by Bertolt Brecht.
The Burning of the Books
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.
Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged: he'd been excluded!
Fukuda Chiyo-ni translations
Fukuda Chiyo-ni (1703-1775), also known as Kaga no Chiyo, was a Japanese poet, painter and calligrapher of the Edo period. She began writing haiku at age seven and by age seventeen was popular throughout Japan. At age 52 she became a Buddhist nun, shaved her head, adopted the name Soen (“Escape”), and took up residence in a temple.
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Stephane Mallarme translations
These are my modern English translations of poems by the French poet Stephane Mallarme, including his elegy for Egar Allan Poe.
The Tomb of Edgar Poe
by Stéphane Mallarmé
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Transformed into himself by Death, at last,
the Bard unsheathed his Art’s recondite blade
to duel with dullards, blind & undismayed,
who’d never heard his ardent Voice, aghast!
Euripides Translations
These are my modern English translations of epigrams by Euripides.
Love distills the eyes’ desires, love bewitches the heart with its grace.—Euripides, translation by Michael R. Burch
Fools call wisdom foolishness.—Euripides, translation by Michael R. Burch
One true friend is worth ten thousand kin.—Euripides, translation by Michael R. Burch
Not to speak one’s mind is slavery.—Euripides, translation by Michael R. Burch
I would rather die standing than kneel, a slave.—Euripides, translation by Michael R. Burch